Alle Nederlandse ProQA-teksten komen tot ons via Michel

‘Geen standaard vertaaljob’

Van richtlijnen tot cursushandleidingen en van prestatienormen tot de vragen die oppoppen in je ProQA-scherm: als centralist zie je ze allemaal in het Nederlands. Terwijl ze ooit in het Engels begonnen. Verantwoordelijk daarvoor is de exclusieve inhouse-vertaler Engels-Nederlands van Priority Dispatch Corp. in Salt Lake City: Michel Looyé (30).

Een op-en-top Nederlander, maar sinds tweeënhalf jaar een stabiele factor binnen de hechte ‘AMPDS-familie’, tezamen met tien andere inhouse-vertalers in even zoveel andere talen. Alles wat wij in het Nederlands zien, is door hem geschreven. Michel: “Nou ja, niet echt álles. Het systeem bestond natuurlijk ook al in het Nederlands vóór ik hier kwam. Maar elke nieuwe richtlijn, update of toevoeging komt inderdaad via mij.”


Fascinerend

Zijn eigen carrièreverloop is grillig: vanuit zijn financiële belangstelling voltooide hij ooit de bacheloropleiding accountancy, maakte een zijsprong naar het conservatorium, deed vervolgens als vrijwilliger twee jaar zendingswerk in Amerika en kwam daarna te werken op de ANWB Alarmcentrale in Den Haag. “Het ene moment regel je daar een sleepwagen voor 100 euro, het volgende moment moet er medische bijstand worden geleverd waarvan de kosten in een paar uur oplopen tot tienduizenden euro’s. Met name die laatste categorie hulpvragen vond ik fascinerend en ik kreeg interesse voor medisch coderen.”

Scheerapparaat

Michel besloot een opleiding op dat vakgebied te gaan volgen in Amerika. Hij ontmoette er zijn latere echtgenote en vestigde zich in het land, waarna zich de ultieme baankans voordeed: vertalen naar zijn eigen moedertaal, in een context gelijkend op die van medisch coderen. Bepaald geen standaard vertaaljob; en dat is ook de reden dat het bedrijf er eigen vertalers op nahoudt, zodat zij zich van dichtbij kunnen onderdompelen in de materie. Michel: “Ik houd ervan te werken in een omgeving waarin details ertoe doen. Ik moet hier analytisch denken, ben soms uren bezig met de best passende formulering.”


Het gáát ergens over, vindt hij. “Het vertalen van de handleiding van een scheerapparaat zou ik niet zo eervol vinden. Iedereen legt ‘m weg en gaat zich scheren. Maar dit vertaalwerk is betekenisvol omdat ik weet dat AMPDS bedoeld is om mensen in nood te helpen en redden. Indirect draag ik daaraan bij.”

Onlangs was hij voor de Euro Navigator in Den Haag en dus even terug op eigen bodem. “Afhankelijk van waar de conferentie plaatsvindt, wordt de vertaler meegestuurd van de daar gesproken taal. De middelen voor deze conferentie heb ik vertaald.” Ook vanuit Amerika heeft hij echter zeer nauw en intensief contact met Nederland en met de AMPDS-meldkamers. “Uiteraard beslis ik niet zelf over de uiteindelijke definitieve vertaling. Ik stuur een voorstel naar Nederland en krijg daar feedback op van onder anderen de EDQ’s. Samen werken we toe naar een optimaal resultaat.”


Recent stuurden hij en zijn collega-vertalers hun teksten voor de ProQA-update 13.1 naar de betreffende landen. Michel: “In tegenstelling tot de anderen, had ik in no-time volop reacties uit Nederland in de mail. Nee, dat betekent niet dat ik zo’n slechte vertaler ben, haha. Maar ik merk dat de Nederlandse gebruikers relatief zeer betrokken en enorm ‘eager’ zijn om er samen het best haalbare product van te maken.”

Salt Lake City